-
1 καιρός
-οῦ + ὁ N 2 55-61-70-167-134=487 Gn 1,14; 6,13; 17,21.23.26time Gn 17,21; opportunity 1 Sm 20,12; occasion Ex 8,28; season Gn 1,14; time of prosperity Nm 14,9;οἱ καιροί the times, the difficulties 1 Chr 29,30εἰς καιρόν in season, seasonably Sir 40,23; πρὸς καιρόν for a time Eccl 10,17; κατὰ καιρόν in time Nm 23,23; ἐπὶ καιροῦ in (his) time Dt 28,12; πρὸ καιροῦ before time, ahead of time Sir 51,30; εἰς καιρούς at set times Ezr 10,14; ἦλθον εἰς ὥραν καὶ καιρόν they came for a season and a time, they came for an appointed season Est 10,3h; ἀπὸ καιροῦ εἰς καιρόν from time to time 1 Chr 9,25; ἐν καιρῷ ἑνί at one time 1 Chr 11,11; ἐν τῷ νῦν καιρῷ at the present time Gn 29,34; κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον at that time, then (of the future) Gn 18,10; κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρόν at that time (of the past) 2 Mc 3,5; ὁ καιρὸς τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων time of kings going out (to war) 2 Sm 11,1; ἐν τοῖς καιροῖς in those critical times (mostly in neg. sense) Dn 11,14; μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας within the space of one day 2 Mc 7,20; πολλοὶ καιροὶ διῆλθον a long time passed 1 Mc 12,10; ὅταν λάβω καιρόν when I shall seize the opportunity, when I shall take the occasion Ps 74(75),3; ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε for you (are trying to) gain time for yourselves Dn 2,8; καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει the time of every man has come before me Gn 6,13*Is 50,4 ἐν καιρῷ in season-ְלֵעת for MT תוָּלע to sustain; *Ez 22,4 καιρόν time-עת for MT עד to, see also Ez 22,30cpr. χρόνοςCf. BARR 1969, 21-85; BURNS 1953, 20-22; DORIVAL 1994 55.58.318; EYNIKEL-HAUSPIE 1997, 369-385;GUILLAMAUD 1988, 359-371; HARL 1986a, 130.188; HARLÉ 1988, 188; LE BOULLUEC 1989 157.237;LEE, J. 1983, 83; ROST 1967, 129-132; SHIPP 1979, 290-292; TRÉDÉ 1984, xi-xvi; WEVERS 1990 130;1993 8.240; WILSON 1980, 177-204; →TWNT -
2 κατασχολών
κατασχολάζωpass the time in idleness: fut part act masc voc sgκατασχολάζωpass the time in idleness: fut part act neut nom /voc /acc sgκατασχολάζωpass the time in idleness: fut part act masc nom sg (attic epic ionic)κατασχολάζωpass the time in idleness: fut part act masc voc sgκατασχολάζωpass the time in idleness: fut part act neut nom /voc /acc sgκατασχολάζωpass the time in idleness: fut part act masc nom sg (attic epic ionic) -
3 κατασχολῶν
κατασχολάζωpass the time in idleness: fut part act masc voc sgκατασχολάζωpass the time in idleness: fut part act neut nom /voc /acc sgκατασχολάζωpass the time in idleness: fut part act masc nom sg (attic epic ionic)κατασχολάζωpass the time in idleness: fut part act masc voc sgκατασχολάζωpass the time in idleness: fut part act neut nom /voc /acc sgκατασχολάζωpass the time in idleness: fut part act masc nom sg (attic epic ionic) -
4 ἐπί
+ P 1418-1780-1765-1228-1106=7297 Gn 1,11.12.15.17.20[τινος]: on, upon (place) Gn 1,11; above Gn 1,20; at, near 1 Mc 1,55; by, on the basis of Dt 19,15; about, concerning Jer 35,8; in the time of, under 1 Ezr 2,12; in (time) Gn 49,1; at, on (time) Ex 8,28; during 4 Mc 15,19; over (of pers., authority) Ex 2,14[τινι]: against 2 Mc 13,19; at, near, by Wis 19,17; over (of power) Est 8,12e; to, in addition to Tob 2,14; on the basis of Dt 17,6; in (metaph. with verbs of believing, hoping, trusting) Wis 3,9; at, because of, from, with (after verbs which express feelings, opinions) Jdt 11,16; at, in, at the time of, during Sir 22,10[τινα]: over Gn 37,8; on, upon, to, over Jer 1,1; to, toward Dt 30,10; in, on, for, toward Wis 12,2 [τι]: for Ps 21(22),19; for, over a period of Wis 18,20ἐπ᾽ ἐσχάτων at the last Dt 17,7; καὶ εἶπαν τῷ ὄντι ἐπὶ πάντων τῶν αὐτοῦ and they said to the one that had charge of all his things Jdt 14,13; ἐπ᾽ ἀληθείας truly Tob 8,7; χάρις ἐπὶ χάριτι grace upon grace Sir 26,15; θλῖψιν ἐπὶ θλῖψιν affliction upon affliction Is 28,10; ἐπ᾽ ὀνόματί τινος after the name of Neh 7,63; ἐπὶ πλεῖον (of place) further 2 Mc 10,27; (of time) longer, too long Wis 8,12; ἐπὶ τὸ αὐτό together Dt 25,5; ἐπὶ πολύ to a great extent, carefully 3 Mc 5,17*Ps 9,39(10,18) ἐπί corr.? ἀπό, see also Jb 23,15 and often; *Is 4,2 ἐπὶ τῆς γῆς on the earth-הארץ פני עלfor MT הארץ פרי the fruits of the earth; *Lam 1,14 ἐπί on, over-ַעל for MT עֹל yoke→NIDNTT -
5 ωροσκοπήσει
ὡροσκόπησιςobservation of the: fem nom /voc /acc dual (attic epic)ὡροσκοπήσεϊ, ὡροσκόπησιςobservation of the: fem dat sg (epic)ὡροσκόπησιςobservation of the: fem dat sg (attic ionic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: aor subj act 3rd sg (epic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: fut ind mid 2nd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: fut ind act 3rd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind mp 2nd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind act 3rd sg -
6 ὡροσκοπήσει
ὡροσκόπησιςobservation of the: fem nom /voc /acc dual (attic epic)ὡροσκοπήσεϊ, ὡροσκόπησιςobservation of the: fem dat sg (epic)ὡροσκόπησιςobservation of the: fem dat sg (attic ionic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: aor subj act 3rd sg (epic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: fut ind mid 2nd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: fut ind act 3rd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind mp 2nd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind act 3rd sg -
7 ωροσκοπήση
ὡροσκοπήσηι, ὡροσκόπησιςobservation of the: fem dat sg (epic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: aor subj mid 2nd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: aor subj act 3rd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: fut ind mid 2nd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind mp 2nd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind mid 2nd sg -
8 ὡροσκοπήσῃ
ὡροσκοπήσηι, ὡροσκόπησιςobservation of the: fem dat sg (epic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: aor subj mid 2nd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: aor subj act 3rd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: fut ind mid 2nd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind mp 2nd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind mid 2nd sg -
9 ωροσκοπήσουσιν
ὡροσκοπέωmark by its rising the time: aor subj act 3rd pl (epic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind act 3rd pl (attic epic doric ionic) -
10 ὡροσκοπήσουσιν
ὡροσκοπέωmark by its rising the time: aor subj act 3rd pl (epic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind act 3rd pl (attic epic doric ionic) -
11 κατασχολή
κατασχολάζωpass the time in idleness: fut ind mid 2nd sg (doric)κατασχολάζωpass the time in idleness: fut ind act 3rd sg (doric)κατασχολάζωpass the time in idleness: fut ind mid 2nd sg (doric)κατασχολάζωpass the time in idleness: fut ind act 3rd sg (doric)κατασχολέομαιto be engaged: pres subj mp 2nd sgκατασχολέομαιto be engaged: pres ind mp 2nd sg -
12 κατασχολῇ
κατασχολάζωpass the time in idleness: fut ind mid 2nd sg (doric)κατασχολάζωpass the time in idleness: fut ind act 3rd sg (doric)κατασχολάζωpass the time in idleness: fut ind mid 2nd sg (doric)κατασχολάζωpass the time in idleness: fut ind act 3rd sg (doric)κατασχολέομαιto be engaged: pres subj mp 2nd sgκατασχολέομαιto be engaged: pres ind mp 2nd sg -
13 κατασχολάζει
κατασχολάζωpass the time in idleness: pres ind mp 2nd sgκατασχολάζωpass the time in idleness: pres ind act 3rd sgκατασχολάζωpass the time in idleness: pres ind mp 2nd sgκατασχολάζωpass the time in idleness: pres ind act 3rd sg -
14 ωροσκόπιον
ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 3rd pl (doric)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 1st sg (doric)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 3rd pl (doric)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 1st sg (doric) -
15 ὡροσκόπιον
ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 3rd pl (doric)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 1st sg (doric)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 3rd pl (doric)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 1st sg (doric) -
16 ωροσκόπουν
ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 3rd pl (attic epic doric)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 1st sg (attic epic doric)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 3rd pl (attic epic doric)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 1st sg (attic epic doric) -
17 ὡροσκόπουν
ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 3rd pl (attic epic doric)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 1st sg (attic epic doric)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 3rd pl (attic epic doric)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: imperf ind act 1st sg (attic epic doric) -
18 ωροσκοπήσεις
ὡροσκόπησιςobservation of the: fem nom /voc pl (attic epic)ὡροσκόπησιςobservation of the: fem nom /acc pl (attic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: aor subj act 2nd sg (epic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: fut ind act 2nd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind act 2nd sg -
19 ὡροσκοπήσεις
ὡροσκόπησιςobservation of the: fem nom /voc pl (attic epic)ὡροσκόπησιςobservation of the: fem nom /acc pl (attic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: aor subj act 2nd sg (epic)ὡροσκοπέωmark by its rising the time: fut ind act 2nd sgὡροσκοπέωmark by its rising the time: futperf ind act 2nd sg -
20 ἐκ
ἐκ, ἐξ (ἐξ before vowels: following its noun O. 7.91, O. 13.29, P. 2.19, O. 8.59 coni.: repeated P. 4.161, O. 9.68, Θρ. 3. 3 cod.; combined with1ἀπό P. 4.174
, cf. O. 6.101, N. 5.7; separated from its noun by a verb P. 4.121) prep. c. gen.1 froma with verb of movement.βασιλεὺς δ' ἐπεὶ πετραέσσας ἐλαύνων ἵκετ ἐκ Πυθῶνος O. 6.48
Λικύμνιον ἐλθόντ' ἐκ θαλάμων Μιδέας O. 7.29
βλάστε μὲν ἐξ ἁλὸς ὑγρᾶς νᾶσος O. 7.69
ἀφίκοντο δέ οἱ ξένοι ἔκ τ' Ἄργεος ἔκ τε Θηβᾶν O. 9.68
στεφάνων ἐγκώμιον τεθμόν, τὸν ἄγει πεδίων ἐκ Πίσας O. 13.29
ἐκ Λυκίας δὲ Γλαῦκον ἐλθόντα O. 13.60
τᾶς ἐρεύγονται μὲν ἀπλάτου πυρὸς ἁγνόταται ἐκ μυχῶν παγαί P. 1.22
“ ἐξ ὠκεανοῦ φέρομεν ἐννάλιον δόρυ” P. 4.26 “ κατακλυσθεῖσαν ἐκ δούρατος” (sc. βώλακα) P. 4.38 “ βέλος ἐξ ἀνικάτου φαρέτρας ὀρνύμενον” P. 4.91 ἐκ δὲ Μεσσάνας Ἀμυ- θάν (sc. ἦλθε) P. 4.126ἦλθον ἔκ τε Πύλου καὶ ἀπ' ἄκρας Ταινάρου P. 4.174
ἦλθες ἐξ ἀγλαῶν ἀέθλων P. 5.52
ἦλθέ τοι Νεμέας ἐξ ἐρατῶν ἀέθλων παῖς N. 6.12
φιάλαισι ἅς ποθ' ἵπποι πέμψαν ἐκ τᾶς ἱερᾶς Σικυῶνος N. 9.53
ἐκ δὲ Πελλάνας (sc. ἀπέβαν) N. 10.44 ἢ ὅτε καρτερᾶς Ἄδραστον ἐξ ἀλαλᾶς ἄμπεμψας; I. 7.10 ]ἄπεπλος ἐκ λεχέων νεοτόκων [ ]νόρουσε Pae. 20.14
]βαμεν ἐξ Ὀλύμπου Pae. 22.6
προβάτων γὰρ ἐκ πάντων κελάρυξεν θηλᾶν γάλα fr. *104b. 1.* ποι]κίλω[ν ἐ]κ λεχέω[ν ἀπέ]διλ[ος (supp. Lobel)fr. 169. 36.b esp. (release, free, take, separate) from. τίνα βάλλομεν ἐκ μαλθακᾶς αὖτε φρενὸς εὐκλέας ὀιστοὺς ἱέντες; O. 2.90παῖδα ἔλυσεν ἐξ ἀτιμίας O. 4.20
ἀγαθαὶ δὲ πέλοντ' ἐν χειμερίᾳ νυκτὶ θοᾶς ἐκ ναὸς ἀπεσκίμφθαι δὔ ἄγκυραι O. 6.101
ἄνδρ' ἐκ θανάτου κομίσαι P. 3.56
παῖδ' ἐκ νεκροῦ ἅρπασε P. 3.43
ἐκ προτέρων μεταμειψάμενοι καμάτων P. 3.96
“ ἐκ πόντου σαώθη ἔκ τε ματρυιᾶς ἀθέων βελέων” P. 4.161—2.Κυράνας· τὰν ὁ χαιτάεις ἀνεμοσφαράγων ἐκ Παλίου κόλπων ποτὲ Λατοίδας ἅρπασ P. 9.5
“ ἐκ λεχέων κεῖραι μελιαδέα ποίαν;” P. 9.37τὸν δὴ ἐκ δόλου τροφὸς ἄνελε δυσπενθέος P. 11.18
ἀλλ' ἐπεὶ ἐκ τούτων φίλον ἄνδρα πόνων ἐρρύσατο P. 12.18
βίαια πάντ' ἐκ ποδὸς ἐρύσαις N. 7.67
ἀλλὰ βροτῶν τὸν μὲν κενεόφρονες αὖχαι ἐξ ἀγαθῶν ἔβαλον N. 11.30
( ἄρουρα)ἐξ ἀμετρήτας ἁλὸς ἐν κρυοέσσᾳ δέξατο συντυχίᾳ I. 1.37
ἐκ λεχέων ἀνάγει φάμαν παλαιὰν εὐκλέων ἔργων I. 4.22
ἐκ μεγάλων δὲ πενθέων λυθέντες I. 8.6
ἐκ πυ[ρ ἁρπά]ξαισα[ (supp. Lobel) Θρ. 4. 2.c (arising, coming) from, in various senses.I from (persons).μῶμος ἐξ ἄλλων κρέμαται φθονεόντων τοῖς O. 6.74
εἰ δ' ἐγὼ Μελησία ἐξ ἀγενείων κῦδος ἀνέδραμον ὕμνῳ O. 8.54
τὸ δ' ἐκ Διὸς ἀνθρώποις σαφὲς οὐχ ἕπεται τέκμαρ i. e. as for what comes from Zeus N. 11.43 τὸ γάρ ἐστι μόνον ἐκ θεῶν sc. the soul fr. 131b. 3. esp. born of, descended fromτὸ μὲν γὰρ πατρόθεν ἐκ Διὸς εὔχονται O. 7.23
ἀλλ' ὥτε παῖς ἐξ ἀλόχου πατρὶ ποθεινὸς O. 10.86
σάφα δαεὶς ἅ τε οἱ πατέρων ὀρθαὶ φρένες ἐξ ἀγαθῶν ἔχρεον O. 7.91
βασιλεύς, ἐξ ὠκεανοῦ γένος ἥρως δεύτερος P. 9.14
πατρὸς δ' ἀμφοτέραις ἐξ ἑνὸς ἀριστομάχου γένος Ἡρακλέος βασιλεύει P. 10.2
ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ζηνὸς ἥρωας αἰχματὰς φυτευθέντας καὶ ἀπὸ χρυσεᾶν Νηρηίδων Αἰακίδας ἐγέραιρεν N. 5.7
ἐκ μιᾶς δὲ πνέομεν ματρὸς ἀμφότεροι N. 6.1
συμβαλεῖν μὰν εὐμαρὲς ἦν τό τε Πεισάνδρου πάλαι αἶμ' ἀπὸ Σπάρτας καὶ παῤ Ἰσμηνοῦ ῥοᾶν κεκραμένον ἐκ Μελανίπποιο μάτρωος N. 11.37
“ λίσσομαι παῖδα θρασὺν ἐξ Ἐριβοίας ἀνδρὶ τῷδε τελέσαι” I. 6.45 φιλόμαχον γένος ἐκ Περσέος fr. 164.II from (things), (won) from, ἐρέω ταύταν χάριν, τὰν δ' ἔπειτ ἀνδρῶν μάχας ἐκ παγκρατίου (Schr.: μάχαν codd.) O. 8.59ἐξ ἱερῶν ἀέθλων μέλλοντα ποθεινοτάταν δόξαν φέρειν O. 8.64
Ὀλυμπίᾳ στεφανωσάμενος καὶ δὶς ἐκ Πυθῶνος O. 12.18
κέρδος δὲ φίλτατον, ἑκόντος εἴ τις ἐκ δόμων φέροι P. 8.14
τέσσαρας ἐξ ἀέθλων νίκας ἐκόμιξαν N. 2.19
ἐπεὶ στεφάνους ἓξ ὤπασεν Κάδμου στρατῷ ἐξ ἀέθλων I. 1.11
ὁ γὰρ ἐξ οἴκου ποτὶ μῶμον ἔπαινος κίρναται *fr. 181*. (developing) from, out of,ἐξ ὀνείρου δαὐτίκα ἦν ὕπαρ O. 13.66
πολλὰν δ' ὄρει πῦρ ἐξ ἑνὸς σπέρματος ἐνθορὸν ἀίστωσεν ὕλαν P. 3.36
“φαμὶ γὰρ τᾶσδ' ἐξ ἁλιπλάκτου ποτὲ γᾶς Ἐπάφοιο κόραν ἀστέων ῥίζαν φυτεύσεσθαι” P. 4.14ἐκ δ' ἄῤ αὐτοῦ πομφόλυξαν δάκρυα γηραλέων γλεφάρων P. 4.121
“ μή τι νεώτερον ἐξ αὐτῶν ἀναστάῃ κακόν” P. 4.155εἰρεσία δ' ὑπεχώρησεν ταχειᾶν ἐκ παλαμᾶν ἄκορος P. 4.202
ἀοιδοὶ ἄρχονται Διὸς ἐκ προοιμίου N. 2.3
( ἄρουραι)βίον ἀνδράσιν ἐπηετανὸν ἐκ πεδίων ἔδοσαν N. 6.10
]ἐκ φρεν[ὸς (supp. Snell) Πα. 7A. 5. ἐξ ἀδάμαντος ἢ σιδάρου κεχάλκευται μέλαιναν καρδίαν fr. 123. 4. ἔντι [δὲ καὶ] θάλλοντος ἐκ κισσοῦ στεφάνων Διο[νύσου (sc. ἀοιδαί: supp. Wil., Schneidewin: ἐκ etiam ante Διο- habet cod.: del. Wil.) Θρ. 3. 3. = fr. 128 Schr. ψυχὰς ἐκ τᾶν βασιλῆες ἀγαυοὶ αὔξοντ fr. 133. 3.III of place of originἀνδρὸς ἀμφὶ παλαίσμασιν φόρμιγγ' ἐλελίζων κλεινᾶς ἐξ Ὀπόεντος O. 9.14
δέξαι στεφάνωμα τόδ' ἐκ Πυθῶνος εὐδόξῳ Μίδᾳ P. 12.5
κατένευσέν τέ οἱ ὀρσινεφὴς ἐξ οὐρανοῦ Ζεὺς N. 5.34
IV of source of sounds,τῷ μὲν ὁ χρυσοκόμας εὐώδεος ἐξ ἀδύτου ναῶν πλόον εἶπε O. 7.32
ὦρσεν ( Ἀχιλλεὺς)πυρὶ καιόμενος ἐκ Δαναῶν γόον P. 3.103
ἐκ νεφέων δέ οἱ ἀντάυσε βροντᾶς αἴσιον φθέγμα P. 4.197
αὐτίκα δ' ἐκ μεγάρων Χίρωνα προσήνεπε φωνᾷ P. 9.29
ὄφρα τὸν Εὐρυάλας ἐκ καρπαλιμᾶν γενύων χριμφθέντα σὺν ἔντεσι μιμήσαιτ' ἐρικλάγκταν γόον P. 12.20
αἴνιγμα παρθένοἰ ἐξ ἀγριᾶν γνάθων fr. 177d.d ἐξ ἀργυρέων κεράτων πινόντες fr. 166. 4.2 of time.a after, from (the time of)χώραν Δωριεῖ λαῷ ταμιευομέναν ἐξ Αἰακοῦ O. 8.30
Λοκρὶς παρθένος πολεμίων καμάτων ἐξ ἀμαχάνων διὰ τεὰν δύναμιν δρακεῖσ' ἀσφαλές P. 2.19
ἀλλὰ νῦν μοι Γαιάοχος εὐδίαν ὄπασσεν ἐκ χειμῶνος I. 7.39
θεῷ δὲ δυνατὸν μελαίνας ἐκ νυκτὸς ἀμίαντον ὄρσαι φάος fr. 108b. 2. cf. O. 13.66 esp. ἐξ ἀρχᾶς, from the beginningἐθελήσω τοῖσιν ἐξ ἀρχᾶς ἀπὸ Τλαπολέμου ξυνὸν ἀγγέλλων διορθῶσαι λόγον O. 7.20
ἀλλ' ἐν ἕκτᾳ πάντα λόγον θέμενος σπουδαῖον ἐξ ἀρχᾶς ἀνὴρ συγγενέσιν παρεκοινᾶθ P. 4.132
ἢ γαῖαν κατακλύσαισα θήσεις ἀνδρῶν νέον ἐξ ἀρχᾶς γένος; Pae. 9.20
b ἐξ οὗa from the time whenἐξ οὗπερ ἔκτεινε Λᾷον μόριμος υἱὸς O. 2.38
II and ever since, and from then onἐξ οὗ πολύκλειτον καθ' Ἕλλανας γένος Ἰαμιδᾶν O. 6.71
ἐξ οὗ παραγορεῖτο μή ποτε σφετέρας ἄτερθε ταξιοῦσθαι δαμασιμβρότου αἰχμᾶς O. 9.76
3 of agency, in various senses.I byθέσφατον ἦν Πελίαν ἐξ ἀγαυῶν Αἰολιδᾶν θανέμεν P. 4.72
II of gods, by the will, gift, agency ofἐκ θεοῦ δ' ἀνὴρ σοφαῖς ἀνθεῖ πραπίδεσσιν ὁμοίως O. 11.10
ἐκ θεῶν γὰρ μαχαναὶ πᾶσαι βροτέαις ἀρεταῖς P. 1.41
μὴ φθονεραῖς ἐκ θεῶν μετατροπίαις ἐπικύρσαιεν P. 10.20
Ζεῦ, μεγάλαι δ' ἀρεταὶ θνατοῖς ἕπονται ἐκ σέθεν I. 3.5
b of things.I byΝεστόρειον γὰρ ἵππος ἅρμἐπέδα Πάριος ἐκ βελέων δαιχθείς P. 6.33
II as a result of; from, by reason ofΝέστορα ἐξ ἐπέων κελαδεννῶν γινώσκομεν P. 3.113
ὁ δὲ καλόν τι νέον λαχὼν ἁβρότατος ἔπι μεγάλας ἐξ ἐλπίδος πέταται ὑποπτέροις ἀνορέαις P. 8.90
τᾷ Δαιδάλου δὲ μαχαίρᾳ φύτευέ οἱ θάνατον ἐκ λόχου Πελίαο παῖς N. 4.60
ἐκ πόνων δ, οἳ σὺν νεότατι γένωνται σύν τε δίκᾳ, τελέθει πρὸς γῆρας αἰὼν ἡμέρα N. 9.44
4 from, of expressing distinction from a group “ μόνος γὰρ ἐκ Δαναῶν στρατοῦ θανόντος ὀστέα λέξαις υἱοῦ” P. 8.52 esp. beyond, aboveκεῖναι γὰρ ἐξ ἀλλᾶν ὁδὸν ἁγεμονεῦσαι ταύταν ἐπίστανται O. 6.25
τῷ μὲν κῦδος ἐξ ἀμφικτιόνων ἔπορεν ἱπποδρομίας P. 4.66
ἐκ δὲ περικτιόνων ἑκκαίδεκ' Ἀρισταγόραν ἀγλααὶ νῖκαι ἐστεφάνωσαν N. 11.19
5a in tmesis. ἐκ δ' ἐγένοντο (v. ἑκγίνομαι) P. 2.46 ἐκ δὲ τελευτάσει (v. ἐκτελευτάω) P. 12.29 ἐκ δ' ἄῤ ἄτλατον δέος πλᾶξε (v. ἐκπλάσσω) N. 1.49c fragg. ]πρὶν Στυγὸς ὅρκιον ἐξ εὔ[ Pae. 6.155
]ν ὕμνων σέλας ἐξ ἀκαμαν[το Pae. 18.5
См. также в других словарях:
The Time Traveller (fanzine) — The Time Traveller was one of the earliest science fiction fanzines, started in 1932. It grew out of a New York City fan club called the Scienceers and was started by Mort Weisinger, Julius Schwartz, Allen Glasser, and Forrest J Ackerman.… … Wikipedia
The Time Machine — This article is about the novel by H.G. Wells. For other uses, see The Time Machine (disambiguation). The Time Machine … Wikipedia
The Time Tunnel — Infobox Television show name = The Time Tunnel caption = The Time Tunnel intertitle format = Science fiction runtime = approx. 52 minutes creator = Irwin Allen starring = James Darren Robert Colbert Whit Bissell John Zaremba Lee Meriwether… … Wikipedia
The Time Ships — infobox Book | name = The Time Ships title orig = translator = image caption = Cover of HarperCollins 1996 mass market paperback edition author = Stephen Baxter illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series =… … Wikipedia
The Time Warrior — 070 – The Time Warrior Doctor Who serial Sarah Jane Smith discovers that attitudes in the Middle Ages were somewhat different Cast … Wikipedia
The Time In Between — Infobox Book name = The Time In Between title orig = translator = image caption = author = David Bergen illustrator = cover artist = country = language = series = subject = genre = Literary fiction publisher = McClelland Stewart in Canada Random… … Wikipedia
The time is up — Up Up ([u^]p), adv. [AS. up, upp, [=u]p; akin to OFries. up, op, D. op, OS. [=u]p, OHG. [=u]f, G. auf, Icel. & Sw. upp, Dan. op, Goth. iup, and probably to E. over. See {Over}.] [1913 Webster] 1. Aloft; on high; in a direction contrary to that of … The Collaborative International Dictionary of English
The Time Warp Trio — Time Warp Trio is a series of stories written by Jon Scieszka, originally illustrated by Lane Smith and later illustrated by Adam McCauley, which chronicles the adventures of three boys Joe, Sam, and Fred who travel through time and space.PlotThe … Wikipedia
all the time — {adv. phr.} 1. or[all the while] During the whole period; through the whole time. * /Mary went to college in her home town and lived at home all the while./ * /Most of us were surprised to hear that Mary and Tom had been engaged all year, but Sue … Dictionary of American idioms
all the time — {adv. phr.} 1. or[all the while] During the whole period; through the whole time. * /Mary went to college in her home town and lived at home all the while./ * /Most of us were surprised to hear that Mary and Tom had been engaged all year, but Sue … Dictionary of American idioms
Love in the Time of Cholera — infobox Book | name = Love in the Time of Cholera title orig = El amor en los tiempos del cólera translator = Alfred A. Knopf image caption = author = Gabriel García Márquez illustrator = cover artist = country = Colombia language = Spanish… … Wikipedia